litnyra

Литературная Ныра

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературная Ныра » Архивы » Конкурс поэтического перевода


Конкурс поэтического перевода

Сообщений 31 страница 60 из 77

1

Заявка на конкурс
Конкурс проводится по предварительной заявке.
До 5 июня включительно в этой теме вы оставляете заявку на участие в конкурсе переводчиков.

Объявление темы
6 июня выкладывается стихотворение для перевода.
Если участников наберётся много, то будут объявлены также дополнительные правила.

Победители определяются зрительским голосованием

Записались
Буц
Эмили
rockatansky
aequans
Талестра
Grey
aequana

Задание:
Шеймус Хини, ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе в 1995 году. Стихотворение "Сбор ежевики"

Blackberry-Picking

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.

We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn't fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.

Переводы можно присылать мне в личку или на почту JudgeMe_JudgeMeCompletely@mail.ru

Срок: до 20 июня включительно срок продлён :shine:  Если кому-то мало - говорите, подвинем :)

Отредактировано Ticky (2016-06-30 23:00:49)

0

31

гениев-геев
гений-фашист

Кто общепринял гениальность?

Впрочем, ладно. Делайте что хотите, а мне надоели эти полугодовые канители, когда выбрать стихоту - дело двух минут.

0

32

Ну я в тайную модерскую приносила пару стихов, никто ничего не одобрил, я так поняла, что стихи не устроили и надо искать нечто суперкрутое. А суперкрутое всё переведено уже. Вот и проблема

0

33

Буц написал(а):

Кто общепринял гениальность?

Эк всегда стеснялся тебе на такое ответить, а я не постесняюсь.

Иди-ка ты на ***, Буц, с такими вопросами. Ты либо в курсе культурного ландшафта человечества, к которому типа относишься, либо нет. Если в курсе - это троллинг. Если не в курсе - тебя не зазорно послать на *** только потому, что это к слову пришлось. Опять же, в гугле ты вроде бы не забанен.

*пошла мыть рот с мылом*

0

34

Тикки, я вообще не понимаю этой темы - одобрил-не одобрил. Если кто хочет одобрить, тот может взять себе любой стих, одобрить и переводить на здоровье. Или конкурс организовать. Дай нам стих и всё. И времени побольше, потому что я ничего не успеваю.

0

35

Эмили написал(а):

И времени побольше, потому что я ничего не успеваю.

+++

Пощадочки

0

36

ап.

И кстати. Пока не забыла - запишите меня тоже на конкурс, а то вас как-то маловато.

Эк свой перевод передаст через меня. Я сделаю пометку, где мой, где его.

Английский я не очень, но толпу создам)

0

37

Ticky написал(а):

нечто суперкрутое

"anyone lived in a pretty how town" - ваш выбор)))

0

38

aequana, да иди-ка ты сама, твёрк сраный. Мылом этот вкус не перебьёшь.

0

39

Буц, мой твёрк тебе в рот не поместится.

0

40

Не бельчите. Вот вам первое попавшееся :)

Шеймус Хини, ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе в 1995 году. Стихотворение "Сбор ежевики", перевод на русский не нашла

Сбор ежевики

Blackberry-Picking

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.

We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn't fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.

+2

41

И пусть кто-нибудь только попробует поворчать. Сами просили что угодно :)

Сколько времени вам надо? 2 недель хватит?

0

42

cypress написал(а):

"anyone lived in a pretty how town" - ваш выбор)))

не поняла :)

0

43

Ticky написал(а):

не поняла

ммм? или я тоже не поняла

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn’t he danced his did.

Women and men (both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars rain

children guessed (but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to her

someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream

stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)

one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.

Women and men (both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain

Отредактировано cypress (2016-06-09 20:34:00)

0

44

cypress, не видела его :) красивое

_______
а тем временем у нас уже есть первый перевод!  :playful:

0

45

Ticky написал(а):

а тем временем у нас уже есть первый перевод!

о_о

Отредактировано cypress (2016-06-09 20:50:15)

0

46

Уже больше двух часов прошло. А где же второй, третий и так далее переводы?

0

47

Второй есть ^_^

0

48

Ничоси люди. Я даже не читала ещё. Голову забивать!

0

49

aequana написал(а):

Иди-ка ты на ***, Буц, с такими вопросами

Слыш ты, швабра. Уважаемая, ещё раз в таком тоне с Буцыком заговорите, и обратная транфсормация в Экванса в вашем случае будет невозможна. С надеждой на понимание.

И чтобы не флудить - всем удачи в конкурсе)) Если она вам нужна конечно же.

0

50

Вампука написал(а):

ещё раз в таком тоне

Не, ну а чо он.

0

51

Буц просил передать:

Набрали мы короче ежевики три ведра здоровых
В августе позднем, сочная была, вкусная
Щас, думаем, нахреначим варенья и компота
Свалили все три ведра в ванну чтоб соку надавить
Хуяк - а там плесень!
Вся ежевика протухла к ёбаной матери, пиздец обидно!
Сидеть теперь нам без компота и варенья.
Вот стишок написал грустный, может нобелевку дадут.
Тогда хоть накуплю этого варенья у чурок на рынке.

0

52

Психанул :D

0

53

Вампука написал(а):

Буц просил передать:

А почему вне конкурса? У Эка тоже такая идея была, впрочем, но он не стал конкурировать с Буцом - это бесполезно.

0

54

aequana, пфффф

0

55

Воды! Человеку плохо!

0

56

aequana написал(а):

Воды!

Ежевики!
Эк Буцу не конкурент, эт да.

0

57

Воды с ежевикой!

0

58

Срок продлён до 20 июня включительно  :shine:

0

59

Ticky, Эк ругается, топает ногами и требует голосования немедленно.

А по мне - норм. Больше времени подрихтовать.

0

60

aequana, дадада. Как и в теме "Анархии", если кто-то уже отправил тексты - может их доработать и отправить ещё раз, ага :)

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Литературная Ныра » Архивы » Конкурс поэтического перевода