litnyra

Литературная Ныра

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературная Ныра » Архивы » Конкурс поэтического перевода


Конкурс поэтического перевода

Сообщений 1 страница 30 из 77

1

Заявка на конкурс
Конкурс проводится по предварительной заявке.
До 5 июня включительно в этой теме вы оставляете заявку на участие в конкурсе переводчиков.

Объявление темы
6 июня выкладывается стихотворение для перевода.
Если участников наберётся много, то будут объявлены также дополнительные правила.

Победители определяются зрительским голосованием

Записались
Буц
Эмили
rockatansky
aequans
Талестра
Grey
aequana

Задание:
Шеймус Хини, ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе в 1995 году. Стихотворение "Сбор ежевики"

Blackberry-Picking

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer's blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard's.

We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn't fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they'd keep, knew they would not.

Переводы можно присылать мне в личку или на почту JudgeMe_JudgeMeCompletely@mail.ru

Срок: до 20 июня включительно срок продлён :shine:  Если кому-то мало - говорите, подвинем :)

Отредактировано Ticky (2016-06-30 23:00:49)

0

2

Участвую.

0

3

Я)

0

4

Запишите меня, пожалуйста.

+1

5

Я участвую. Подвиньтесь, профессионалы.

0

6

Ещё очень заинтересована в том, чтобы конкурс был именно поэтический - то есть, источник имел более-менее строгую форму.
Бо конкурс перевода белого стиха это одно, белый стих легко переводится дословно. Сложное жонглирование вступает в силу именно в попытке сохранить рифму/звучание.

0

7

rockatansky, обязательно так и будет :)

0

8

и я приду

0

9

Вляпываться - так по-крупному. Давайте.

0

10

Записалось уже шестеро :)

0

11

Ticky написал(а):

уже шестеро

больше ада!

0

12

Меня возьмите  8-)

0

13

Туся, взяли  :yep:

0

14

Я тоже хочу.

0

15

Ticky, у меня вопрос. Один участник = один перевод? Или это зависит от?..

0

16

aequans, хм... честно, не задумывалась на эту тему :) давайте не более двух с рыла )

0

17

Эммм... То есть у нас 36 минут до окончания записи и получения задания, да?

0

18

до окончания записи - да, до получения задания - обойдётесь, точное время вывешивания текста не обозначено :D

0

19

Ticky написал(а):

точное время вывешивания текста

Моё присутствие стимулирует, да?))

0

20

aequans написал(а):

Моё присутствие стимулирует, да?))

неа :)
твоё присутствие настолько не стимулирует, что я пришла сообщить, что из-за рабочих проблем я сегодня-завтра не доберусь и текст не выложу.
Текст на перевод ждите в пн. До пн можете заявляться на конкурс, правила сейчас подправлю :)

0

21

Ticky написал(а):

твоё присутствие настолько не стимулирует, что я пришла сообщить, что из-за рабочих проблем

моё присутствие стимулирует рабочие проблемы

Ticky написал(а):

До пн можете заявляться на конкурс

давай, публика, это твой шанс

0

22

Ticky написал(а):

6 июня выкладывается стихотворение для перевода.

Вы все как хотите, а я спать. У меня ещё анархия придумана, но не написана. И женская лирика. И про орнитолога. И на работу сегодня. И кинки не чёсаны, слэши не ставлены.

0

23

aequans, вчера никаких сил не было. Я выложу сегодня-завтра

Отредактировано Ticky (2016-06-07 07:36:37)

0

24

меня что-то накрыло, и я не в состоянии что-то искать  :'(  если кто-то найдёт и предложит стихотворение за меня - я буду не против. Ну или сама предложу, когда приду в себя

0

25

Ticky, приходи в себя и ни о чём не беспокойся.

Моё мнение - подождать ведущего, и пусть у него всё будет хорошо.

0

26

aequana, чудесная аватарка! так и ходи :)

0

27

*покачивая бёдрами* так и хожу.

0

28

Предлагаю два стишонка. Автор - Джордж Смит Паттон мл.

Муха

O, sweet slight friend

Who frolics free

O'er cactus plain

Or sandy lee,

No one can lonely

Long remain

While hearkening to

Thy blithe refrain

When meal time comes

Thy friendly face

Is everywhere about

The place.

You taste the coffee

Eat oatmeal

And from the cakes the

Syrup steal.

And though we know that

You have been

On the hot turds

In some latrine,

And while you sipped

The dainties there

You gathered germs in

Your long hair,

To spread them

Wantonly upon

Each dainty meat

Or new baked bun.

Still, we can't blame you

For we know

That all we eat

To shit will go.

And after meals

When we would feign

Seek Morpheus' arms

From labor pain,

You gently break

Our sweet repose

By deftly fucking

In our nose.

Our ears and mouths

You then explore

And leave there

Pus from some old sore.

Then when at night

You needs must sleep

Onto our tented

Roofs you creep.

And when the Witching

Hour has come

Your dainty farts

Pervade the gloom,

While like the dews

From heaven fall

Your tiny turds

So round and small.

And if in battle

We should die

Around us first

Would swarm the fly.

You'd do your best

To ease the pain

And swarm around

Each oozing vein.

Yes, in memoria to

A friend

A hundred thousand

Eggs you'd lend.

And as through maggots

Sent by you

Our gruesome corpse

More gruesome grew.

You'd swarm in myriads

Feasting high

You'd hum our dirge

You goddamned fly!

Луна и мертвецы

The road of the battle languished,

The hate from the guns was still,

While the moon rose up from a smoke cloud,

And looked at the dead on the hill.

Pale was her face with anguish,

Wet were her eyes with tears,

As she gazed on the twisted corpses,

Cut off in their earliest years.

Some were bit by the bullet,

Some were kissed by the steel,

Some were crushed by the cannon,

But all were still, how still!

The smoke wreaths hung in the hollows,

The blood stink rose in the air;

And the moon looked down in pity,

At the poor dead lying there.

Light of their childhood's wonder,

Moon of their puppy love,

Goal of their first ambition,

She watched them from above.

Yet not with regret she mourned them,

Fair slain on the field of strife,

Fools only lament the hero,

Who gives for faith his life.

She sighed for the lives extinguished,

She wept for the loves that grieve,

But she glowed with pride on seeing,

That manhood still doth live.

The moon sailed on contented,

Above the heaps of slain,

For she saw that manhood liveth,

And honor breathes again.

Названия я позволил себе перевести сходу, т.к. они предельно ясны и иных трактовок тащемта не предполагают. Профессия у Паттона была мимо соплей и метафор. Чтоб не кричали на меня "Ааа, да ты предвзятый и уже небось сто раз уже прочёл и перевёл их все" - сообщаю как на духу. Что Паттон писал стихи - я знал. До сегодняшнего вечера меня это не волновало. Щас назрел вопрос и я их изыскал. Бегло просмотрел и взял два, показавшиеся любопытными.
Можно перевести оба, можно один на выбор, можно всем остановиться на одном. Предлагаю проработать этот вопрос соборно.

0

29

А стихи-то не очень (в смысле именно качества текста).
Но это не умаляет их интересности, конечно. Поэтому я за.

0

30

Я за то, чтобы дождаться Тикки.

Если она сама за то, чтобы её не дожидаться - предлагала ей Эзру Паунда. Не любите гениев-геев? ОК, вот вам гений-фашист)

0


Вы здесь » Литературная Ныра » Архивы » Конкурс поэтического перевода