litnyra

Литературная Ныра

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературная Ныра » Дуэли » Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)


Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)

Сообщений 91 страница 115 из 115

Опрос

Какой перевод лучше?
первый

100% - 8
второй

0% - 0
Голосов: 8

1

Ох, столько всего вертелось в голове, а как дошло до дела - всё вылетело. Публика, читай лучше эти работы, чем меня.

Задание было такое:

задание

перевести на русский язык стихотворение Уистена Хью Одена "Their Lonely Betters".

Текст стихотворения

Their Lonely Betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.

A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.

Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.

Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

Условия перевода - произвольные. Хотите - делайте строгий, хотите - можете отказаться от авторского размера, рифмы, числа строк, чего угодно. Но помните - публика вольна будет вас заминусовать, если посчитает, что художественная задача того не стоила.

Дополнительных условий не даю - это была бы фальшивая сложность.

Ну что же, читаем, критикуем, обсуждаем, голосуем!

Срок голосования - трое суток, до 23:00 02.06.2016 по Москве.

В случае ничьей будет ничья. Дуэлянты и секундант не голосуют, жмём "результаты опроса".

Уважаемые дуэлянты! Внимательно ознакомьтесь с собственными текстами. Если я что-то выложил не так - пишите в личку, поправлюсь. Ап: совсем забыл. Авторство работ тайное. Кто раскроет своё авторство - техническое поражение. Обычно я так не делаю, но сами всё понимаете.

первый перевод

Бремя мысли

Присев на лавочку в раскидистом саду,
Я слушал звонкую природы чехарду.
Как хорошо, тут мне подумалось, что слов
Нет у зверушек, птах, букашек и цветов.

Попрыгал мимо безымянный воробей,
Треща чего-то чик-чирикалкой своей.
Цветов бутоны распростерлись в ожиданьи
Буках крылатых, оформляющих свиданья.

Им не дано произнести красивых строк,
И ни одна из них не ведает свой срок,
Ни лжи, ни смерти, ни отчаянья не зная,
Одним мгновением живя и умирая.

Слова оставьте тем разумным, одиноким,
Что счет ведут часам, годам и строкам,
Хоть мы кричим, подобно вам, от радости и боли,
Но нам слова даны в довесок к воле.

второй перевод

Его Величеству Одиночеству

Шезлонг в тени. Я слушаю свой сад.
Он - звуков порождение. Не замолчат
Ни птицы, ни кусты.
Однако, слов пустых
(У тех, и у других) 
Нет, что сообразным кажется. Я рад.

Вспорхнув, малиновка пропела песнь: 
Безвестный птичий гимн - какой уж есть...
И, шелестя, цветок,
Тому, кто одинок,
Через других, в рядок
Стоящих, кивнёт: "Твоя вторая половина – здесь".

Душа чиста у них. Неведома и ложь,
И помыслы о смерти не вызывают дрожь.
Лишь жизни ритм
В полетах рифм!..
Им не взвалить
Ответственности бремя. Мир для них хорош.

Для "высших одиночеств" пусть оставят речь...
В расчет берем прогнозов долговечных течь,
И наши дни длинны...
Но так же мы шумны,
Когда слезливы иль смешны
Бываем. Слова - для нас, готовых обещания сберечь.

Отредактировано aequans (2016-05-30 23:14:28)

+1

91

На самом деле, дуэлянты оба молодцы. И переводы у обоих получились лучше, чем перевод, данный Эком для примера.
Буц, с победой!)
Грэй, респект за смелость)

0

92

Туся написал(а):

переводы у обоих получились лучше, чем перевод, данный Эком для примера.

Именно так. Только это был не пример. Это был лучший существовавший на тот момент перевод.

Отредактировано aequans (2016-06-03 08:02:14)

0

93

Ап. Рокатански - очень хотелось бы увидеть ваш внеконкурс, честно.

0

94

aequans, а хотите сразу два внеконкурса?) От меня и моего друга командора. Мы решили устроить свою дуэль, пока вы там устраивали свою. Я вам присылала только одно, а вот только что получила разрешение показать и второе.

Отредактировано rockatansky (2016-06-03 08:24:50)

0

95

Что я спрашиваю. Знаю, что хотите.

Как слушал я, рассевшийся в тени,
Мой шумный сад. Малиновка, звени!
Единственно казалось мне к лицу
Звучать тогда — листу или птенцу.
Язык цветов, их шорох означал
Начало единения начал,
И птичьи трели значили не боле
Чем пенье птицы, радостной, на воле.
Им смерть не налагала на уста
Свой мрачный, но пленительный устав;
И лжи они не ведали, пока
В своём саду не знали языка.
Оставь язык тем одиноким грешным,
Кто счёт ведёт прекрасным дням неспешным;
И слёз, и смеха попраны права,
Покуда речь облечена в слова.

Дарья Христовская

***

Сидел я на лавке, кемарил, и горя не знал,
и звукам из сада от скуки лениво внимал;
и думалось мне, что на свете других языков,
помимо звучания сада и птичьего пенья
не сыщется вовсе, другие слова - преступленье,
попытка на мысли тяжелые цепи оков
надеть, запереть, и в заросли выбросить ключ.
Малиновка пела единственно верным созвучьем,
торжественным гимном, я бы её верным подручным,
я каждую трель оплетал - так взбирается плющ
по всякой опоре. Малиновка пела про смерть,
о смерти не зная, себя почитая бессмертной,
да кто я такой, чтобы ей рассказать и посметь
беспечное счастье, крылатое счастье рассвета,
навеки задёрнуть, как пыльной гардиной окно?
Нет, я не нашёл в себе сил рассказать ей о смерти.
Мы тоже, когда мы смеёмся и плачем, как дети,
бессмысленный лепет считаем превыше всего.

Иван Коновалов

+2

96

Христовская понравилась больше. Легко очень.
Насчет перевода - не знаю.
Но композиционно +1.

0

97

rockatansky, а отсутствие разбиения на катрены - это принцип?

Ваше - прекрасно во всём.

Вашего друга - технически слабее*, но подбор слов очень впечатляет.

* - "смерти" многовато; однородные рифмы, включая глагольные; Бродским отдаёт, что на любителя.

А чем закончилась ваша дуэль?

0

98

aequans, отсутствие разбиения на четверостишия - это вконтакт, иногда пожирающий пустые строки. Командорский стих, кажется, не бьётся, мой бьётся.
Чем закончилась, как вы думаете?)) Мы попереводили, поболтали за малиновку, выпили чаю и разошлись.

aequans написал(а):

подбор слов очень впечатляет.

С его словарного запаса меня тащит как кошку по стекловате.

0

99

rockatansky написал(а):

Мы попереводили, поболтали за малиновку, выпили чаю и разошлись.

Ну, тогда это не дуэль, а спарринг)

rockatansky написал(а):

как кошку по стекловате.

Поэт - всегда поэт) (а у нас говорили: "тащусь, как мокрый шланг по огороду")

Жду не дождусь этого конкурса. Фавориты, кмк, видны заранее. Даже не знаю, за кого болеть. Хотя и сюрпризы возможны, конечно.

0

100

В связи с некрещёной малиновкой мне срезонировало - сегодня прислали вот это:

http://s3.uploads.ru/p65Q1.jpg

0

101

Мммм!

0

102

Эмили, там нет продолжения про то, что у ежей нет души, поэтому крестить их нельзя, а при соприкосновении некрещёного ёжика с просфорой он превращается в гигантского монстра-мутанта и начинает крушить всё на своём пути?

rockatansky написал(а):

Язык цветов

rockatansky написал(а):

не знали языка

Гмммм.
Хотя интересно. Какие индивидуальные понимания темы.

0

103

Grey, я сам тут без пяти минут "с улицы", это не то. Будет желание посостязаться ещё - обращайся. Про "без переводов" - принимаю. А жаль, дуэль на огнемётах - круто)

Альтернативные варианты от Христовской и Коновалова - любопытные.

Вот это

И слёз, и смеха попраны права,
Покуда речь облечена в слова.

- красиво, но непонятно. Даже не то что непонятно, а мимо оригинала.

Коноваловское перегруженное очень. Как солярка, на морозе загустевшая. 

У обоих как-то очень уж загробно вышло. Смеерть, ууу, мы все умрёом, вы, глупые бессловесные твари, ещё не знаете, что вот-вот сдоохнете, уууу! 

И вот за "anthem", кстати. Распространённое значение - псалом, да. Гимн - тоже часто. А ведь здесь таки речь тупо о песнопении. Чирик-хуяк-пиздык-куку. Птичка может петь и потому поёт, и этому радуется.
Вот так как-то.

Не псалом и не гимн. Песнопение.

Отредактировано Буц (2016-06-03 10:29:26)

0

104

Буц написал(а):

Чирик-хуяк-пиздык-куку.

*плачет*

0

105

rockatansky, я где-то чего-то не того сказал?

0

106

Да трогательно очень.

UPD: и нет, я считаю, что там должно переводить anthem именно как псалом и гимн в значении псалома и гимна. Для сохранения авторских акцентов и авторской стилистики. anthem никогда не будет просто "песенкой", как и употреблённое вами слово "песнопение". Песнопение, это, извините, церковный канон. То есть, песнопением-то было бы переводить anthem вполне корректно. А вот песенкой - увы.

Всё равно до этого anthem ни у кого из нас четверых руки не дошли, чего там)

Отредактировано rockatansky (2016-06-03 14:08:20)

0

107

rockatansky, дык какой может быть гимн у неразумной птички? Он же её спецом в безбожники записал. И "гимн" тут в таком ироническом, пренебрежительном, что ли, ключе.

0

108

Буц, именно. Но ключ тоже треба сохранить - тем более, если это так легко.

0

109

rockatansky, ну вот я и преобразовал эту иронию, как понял и как сумел. Что не очень серьёзно - так не уловил я в этом стихе ничего серьёзного. Не, даже не так. Внутреннего согласия с изложенными постулатами в себе не обнаружил. Минэ это чюждо, я чилаэк русской културы.

0

110

rockatansky написал(а):

Чирик-хуяк-пиздык-куку.
*плачет*

Это была культурная отсылка (к "Сектору Газа", если что).

Буц написал(а):

дык какой может быть гимн у неразумной птички?

Она же божия. Не знает ни заботы, ни... далее по тексту.

Классный фьюд у вас. Заглядение. Вот на конкурсе и проверим, кому анфем, кому анафем))

И ещё. Если про каждое слово оригинала было точно понятно, как именно его переводить - то и вариант мог бы быть ровно один, не? А мы в этих вариантах соревнуемся. Стиль у каждого свой, тут стоит смириться.

Буц написал(а):

Вот это
И слёз, и смеха попраны права,
Покуда речь облечена в слова.
- красиво, но непонятно. Даже не то что непонятно, а мимо оригинала.

Единственное, что могло бы оправдать эту неправду - желание уязвить сильнейшего соперника накануне состязания. Эти слова берут за душу. Они не могут быть мимо. Здесь не просто переводы, Буц. Здесь поэзия.

0

111

А почему все единодушно решили, что robin - это именно малиновка?

Буц написал(а):

в безбожники записал

В широком смысле эта фраза означает отсутствие имени. Где он её в безбожники-то записал?

Некрещёность какую-то придумали... Бедному дрозду)

0

112

Потому что в оригинале автор подстёбывает именно священнослужителей. Мол, страдайте там со своими обетами, а птичка (несомненно, божия, но некрещёная) поёт и счастлива.

0

113

Вампука написал(а):

А почему все единодушно решили, что robin - это именно малиновка?

А почему ты в конкурс переводчиков не записалась?

aequans написал(а):

Если про каждое слово оригинала было точно понятно, как именно его переводить - то и вариант мог бы быть ровно один, не? А мы в этих вариантах соревнуемся. Стиль у каждого свой, тут стоит смириться.

0

114

rockatansky, угу. Но with no christian name читается и так, и эдак, а в "некрещёной" вроде как прямо говорится - обряд не прошла. И чота как-то весь стёб пропадает. Кмк.

aequans написал(а):

А почему ты в конкурс переводчиков не записалась?

Я не переводчик, не писатель и не поэт. И не люблю конкурсы. А если ты имеешь в виду "сначала добейся", то я орнитолог любитель, чо)

0

115

Вампука написал(а):

Я не переводчик, не писатель и не поэт.

Далеко не каждый из записавшихся - переводчик. И уж точно не все - поэты.

И конкурсы тоже не все любят)

Вампука написал(а):

А если ты имеешь в виду "сначала добейся"

Нет. Был бы глупый снобизм.

Вампука написал(а):

я орнитолог любитель

Павлины ценят таких любителей)

0

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Литературная Ныра » Дуэли » Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)