Ох, столько всего вертелось в голове, а как дошло до дела - всё вылетело. Публика, читай лучше эти работы, чем меня.
Задание было такое:
перевести на русский язык стихотворение Уистена Хью Одена "Their Lonely Betters".
Текст стихотворенияTheir Lonely Betters
As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.Условия перевода - произвольные. Хотите - делайте строгий, хотите - можете отказаться от авторского размера, рифмы, числа строк, чего угодно. Но помните - публика вольна будет вас заминусовать, если посчитает, что художественная задача того не стоила.
Дополнительных условий не даю - это была бы фальшивая сложность.
Ну что же, читаем, критикуем, обсуждаем, голосуем!
Срок голосования - трое суток, до 23:00 02.06.2016 по Москве.
В случае ничьей будет ничья. Дуэлянты и секундант не голосуют, жмём "результаты опроса".
Уважаемые дуэлянты! Внимательно ознакомьтесь с собственными текстами. Если я что-то выложил не так - пишите в личку, поправлюсь. Ап: совсем забыл. Авторство работ тайное. Кто раскроет своё авторство - техническое поражение. Обычно я так не делаю, но сами всё понимаете.
Бремя мысли
Присев на лавочку в раскидистом саду,
Я слушал звонкую природы чехарду.
Как хорошо, тут мне подумалось, что слов
Нет у зверушек, птах, букашек и цветов.Попрыгал мимо безымянный воробей,
Треща чего-то чик-чирикалкой своей.
Цветов бутоны распростерлись в ожиданьи
Буках крылатых, оформляющих свиданья.Им не дано произнести красивых строк,
И ни одна из них не ведает свой срок,
Ни лжи, ни смерти, ни отчаянья не зная,
Одним мгновением живя и умирая.Слова оставьте тем разумным, одиноким,
Что счет ведут часам, годам и строкам,
Хоть мы кричим, подобно вам, от радости и боли,
Но нам слова даны в довесок к воле.
Его Величеству Одиночеству
Шезлонг в тени. Я слушаю свой сад.
Он - звуков порождение. Не замолчат
Ни птицы, ни кусты.
Однако, слов пустых
(У тех, и у других)
Нет, что сообразным кажется. Я рад.Вспорхнув, малиновка пропела песнь:
Безвестный птичий гимн - какой уж есть...
И, шелестя, цветок,
Тому, кто одинок,
Через других, в рядок
Стоящих, кивнёт: "Твоя вторая половина – здесь".Душа чиста у них. Неведома и ложь,
И помыслы о смерти не вызывают дрожь.
Лишь жизни ритм
В полетах рифм!..
Им не взвалить
Ответственности бремя. Мир для них хорош.Для "высших одиночеств" пусть оставят речь...
В расчет берем прогнозов долговечных течь,
И наши дни длинны...
Но так же мы шумны,
Когда слезливы иль смешны
Бываем. Слова - для нас, готовых обещания сберечь.
Отредактировано aequans (2016-05-30 23:14:28)