litnyra

Литературная Ныра

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературная Ныра » Дуэли » Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)


Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)

Сообщений 61 страница 90 из 115

Опрос

Какой перевод лучше?
первый

100% - 8
второй

0% - 0
Голосов: 8; Проголосовали: 10

1

Ох, столько всего вертелось в голове, а как дошло до дела - всё вылетело. Публика, читай лучше эти работы, чем меня.

Задание было такое:

задание

перевести на русский язык стихотворение Уистена Хью Одена "Their Lonely Betters".

Текст стихотворения

Their Lonely Betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.

A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.

Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.

Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

Условия перевода - произвольные. Хотите - делайте строгий, хотите - можете отказаться от авторского размера, рифмы, числа строк, чего угодно. Но помните - публика вольна будет вас заминусовать, если посчитает, что художественная задача того не стоила.

Дополнительных условий не даю - это была бы фальшивая сложность.

Ну что же, читаем, критикуем, обсуждаем, голосуем!

Срок голосования - трое суток, до 23:00 02.06.2016 по Москве.

В случае ничьей будет ничья. Дуэлянты и секундант не голосуют, жмём "результаты опроса".

Уважаемые дуэлянты! Внимательно ознакомьтесь с собственными текстами. Если я что-то выложил не так - пишите в личку, поправлюсь. Ап: совсем забыл. Авторство работ тайное. Кто раскроет своё авторство - техническое поражение. Обычно я так не делаю, но сами всё понимаете.

первый перевод

Бремя мысли

Присев на лавочку в раскидистом саду,
Я слушал звонкую природы чехарду.
Как хорошо, тут мне подумалось, что слов
Нет у зверушек, птах, букашек и цветов.

Попрыгал мимо безымянный воробей,
Треща чего-то чик-чирикалкой своей.
Цветов бутоны распростерлись в ожиданьи
Буках крылатых, оформляющих свиданья.

Им не дано произнести красивых строк,
И ни одна из них не ведает свой срок,
Ни лжи, ни смерти, ни отчаянья не зная,
Одним мгновением живя и умирая.

Слова оставьте тем разумным, одиноким,
Что счет ведут часам, годам и строкам,
Хоть мы кричим, подобно вам, от радости и боли,
Но нам слова даны в довесок к воле.

второй перевод

Его Величеству Одиночеству

Шезлонг в тени. Я слушаю свой сад.
Он - звуков порождение. Не замолчат
Ни птицы, ни кусты.
Однако, слов пустых
(У тех, и у других) 
Нет, что сообразным кажется. Я рад.

Вспорхнув, малиновка пропела песнь: 
Безвестный птичий гимн - какой уж есть...
И, шелестя, цветок,
Тому, кто одинок,
Через других, в рядок
Стоящих, кивнёт: "Твоя вторая половина – здесь".

Душа чиста у них. Неведома и ложь,
И помыслы о смерти не вызывают дрожь.
Лишь жизни ритм
В полетах рифм!..
Им не взвалить
Ответственности бремя. Мир для них хорош.

Для "высших одиночеств" пусть оставят речь...
В расчет берем прогнозов долговечных течь,
И наши дни длинны...
Но так же мы шумны,
Когда слезливы иль смешны
Бываем. Слова - для нас, готовых обещания сберечь.

Отредактировано aequans (2016-05-30 23:14:28)

+1

61

Эмили написал(а):

На самом деле нет, я на тебя не наезжала.

Я даже оценил юмор выше, и оценил его достаточно высоко, чтобы предыдущее сообщение сделать без скобочек.

Эмили написал(а):

Мур?

Мур, конечно. Спрашиваешь)

Эмили написал(а):

Проси чего хочешь.

Пусть в мире никогда не будет войн, и пусть любимые не умирают. Ммм?

0

62

Ну вот, опять! Все всегда просят одного и того же.

Нет, Эк, мы не можем этого в отдельном мире, противоречит Замыслу. Но вы держитесь тут, хорошего вам настроения. И здоровья.

+1

63

Я вот тут спросонья подумал. А кто, собственно, нам мешает провести конкурс стихотворного перевода, а через какое-то время, если идея переводить взлетит - ещё и конкурс песенного? Нам же за это налог на прибыль не доначислят за превышение количества конкурсов на душу персонала?

0

64

О, точно. XDDDDDDDDD Можем! :-)

0

65

Нам же за это налог на прибыль не доначислят за превышение количества конкурсов на душу персонала?

Если б ты помалкивал, им бы это, может, и не пришло в голову. А теперь всё. Замок Нежити, что на Тульской, наверняка уже пробудился вновь. Вскорости ждём налог на стишата.

0

66

*дискуссия уехала, а справедливость не торжествует*

не клюйте Буцыка. Это был хороший совет.

Это не мы, это Талестра.

есличо - задачи кого-либо клевать у меня вчера не стояло. если Буцу прилетело от меня(когда успелось-то?) - то экскьюз муа и все такое. объяснений всегда можно попросить у меня лично. и если я кого-то пнула зазря - извинюсь, меня не заломает.

0

67

Есличо, у меня и не клевало. Экванс, ты наверно поплавки перепутал)

0

68

Талестра написал(а):

есличо - задачи кого-либо клевать у меня вчера не стояло.

Талестра, я пошутила. Типа детсад - , Марьпална, не мы, а Олеська)

0

69

детсад, говоришь?
*шлепает лямками от штанов*

это как в старом анекдоте:
- Вовочка, придумай предложение со словом "Ананас".
- Третий "А" окно разбили в коридоре, А НА НАС все свалили!!!

0

70

Марьпална, Олеська дирёца!

0

71

*эх, видела бы ты меня в детском саду*

0

72

Дак я ж видела. Ты новогоднюю фотку показывала)

0

73

Буц написал(а):

Экванс, ты наверно поплавки перепутал)

Возможно)

0

74

Только что ответил себе на вопрос "за кого я проголосовал бы, если бы голосовал". Люди, кто уже проголосовал! Как вам это удалось так быстро?))

0

75

aequans написал(а):

Как вам это удалось так быстро?))

Монетка)

0

76

Эмили, восемь раз орёл?))

0

77

Спецмонетка)

0

78

Эмили, спецорёл)

0

79

aequans написал(а):

спецорёл)

Даже два)

0

80

Гражданин секундант, уэу, э, гражданин секундант!

0

81

Дуэль окончена. С явным преимуществом побеждает первая работа, автор - Буц. Работа Грея - вторая.

0

82

Поздравляю вас, Буц. :-)

0

83

Буц, в такой ситуации принято поздравлять, но прости меня, дружище - не нахожу для этого сил.

Очень неоднозначным было твоё решение сделать дуэль по переводам. Много было у этого решения последствий, как хороших, так и не очень.

+1. Мы в принципе напомнили форуму, что есть такая штука - переводы. И что в них можно соревноваться.

+2. Теперь у нас будет целый переводческий конкурс, уа-уа! Это круть!

-3. Мы оба понимаем, что Грей не мог отказаться от предложенных тобой условий. Это выглядело бы как "оленёнок зассал".

-4. Мы оба понимаем, что шансов против профессионального переводчика - тебя - у Грея было немного. Прости, Грей.

+5. Перевод - более-менее обезличенный вид состязания. Грей теперь не может (теоретически) подумать: "меня заминусили, потому что я здесь чужой". Потому что по стилю было ни фига не понятно.

-6. Что ты доказал? "Ремеслом, которым я занимаюсь профессионально, я владею лучше, чем те, кто в этом деле не профессионал"? Стоило огород городить. Хватило бы запроса кэпу.

+7. Мне очень понравились ваши переводы, оба. Не без вопросов к обоим, но очень и оба. Люблю творческую интерпретацию.

В общем, вы оба молодцы, ребята. Уважайте друг друга, а победы - дело преходящее. Никто их через месяц и не вспомнит, в отличие от впечатления о человеке.

Поздравляю вас обоих с достойным выступлением. Вот что.

0

84

Почтенную публику благодарю за внимание.

Серый, спасибо за участие. Несколько относительно результата: мне представляется, что ты плясал от подстрочника. Это само по себе дело довольно гиблое и безблагодатное, но ты ещё и громоздить начал. Погорячился, КМК. Оригинал слишком пресный и монотонный, чтоб из него можно было выдоить этакий плац-парад. "Сберечь обещания" - ай-яй-яй. Не по-русски очень. Сдержать - да. Сберечь - не-а.

Экванс, за задание благодарю. Это был непростой вызов. Относительно сложностей излагаю ниже.
Что касается п. 3 и 4 - я действовал сугубо в рамках кодекса. Как пойдёшь в следующий раз в судилище - предъяви оппоненту, что он коварно собрал в подтверждение своей правоты доказуху, приложив к этому усилия - ну не сука ли?!)
По п. 6 - вызов бросал не я. Вызов был брошен мне. Целей что-то доказывать не было. А покуражиться - почему бы и не.

По поводу иронизирования, крещения малиновок и прочего: таки да, где-то на середине вдумчивого прочтения, рекомендованного секундантом, закралось стойкое ощущение, что автор оригинала лепит какого-то мутного горбатого. Полез в вики - ну так и есть! Пидор пидором. А позволяет себе совершенно не в масть обвинять малиновку в безбожии, чего-то там про одиночество своё петушиное, про обещанья какие-то. Нее, вот тут мы вас, батенька, и поправим. Не надо нам тоски и уныния. Раз летний сад - плеснём жизнерадостной идиотии. Пусть будет солнечно. А дальше про разум, как ключевое отличие от тварей бессловесных. "Волю" в данном случае я подразумевал не столько как абстрактную "свободу", сколько как самосознание человеческой личностью, способность принимать и выполнять решения, ну и вытекающую отсюда ответственность.
Как-то так.

Ну и напоследок - извините, не могу удержаться):

0

85

Буц написал(а):

я действовал сугубо в рамках кодекса

Да. Я сам на этом заострял внимание.

Буц написал(а):

ну так и есть! Пидор пидором.

Гей. И то наполовину. А не то сейчас вспомню, кто тут Фредди Меркьюри на днях постил. Тот ведь тоже двустволкой был)

Буц написал(а):

Ну и напоследок - извините, не могу удержаться):

Хм. На несовпадение уровня тебе точно грех жаловаться)

0

86

тоже двустволкой был

aequans, за подствольник Фредди по полной ответил, мир его праху. И не за подствольник его будут помнить. Даже в той же википедИи про творческие заслуги написан целый вагон, а про содомию - совсем маленько. Не то, что у этого твоего чудака.

На несовпадение уровня тебе точно грех жаловаться

Проведение параллелей жы. И просто великолепный фильм. Оба.

0

87

Буц написал(а):

про содомию - совсем маленько.

Оден - великий автор безо всяких скидок. Пока ты на него компромат не откопал, я честно был не в курсе его личных пристрастий. Не интересовало как-то.

0

88

Оден - великий автор

Самый обыкновенный стихопис. Каких пучок на пятачок.

0

89

Тебе тоже спасибо, Буц)
Не-не, ну про зассавшего оленёнка вы чет перегнули))
Да, в своем переводе я исходил из того, что помимо транслита надо еще и с формой покрутить. Я хотел ее иной сделать, тут я, по мнению большинства, ошибся. Но мне нравится)
Думал, всухую переводить не айс будет, как-то скучно. Может, и попутал протухшее с прокисшим.
Мне, в общем-то, без разницы, куда автор чего по жизни совал, но стих мне понравился. Если опустить все религиозные чаяния автора, его биографию и т.д. Тут душой не покривлю, ну правда.
Эку спасибо за судейство. Я не думаю, что мне минусов налипили за то, что я "с улицы". Ну потому что это было бы бредово. Мы ж тут все "свободные от предрассудков")
От себя могу только просить ахеренного переводчика сыграть со мной как-нибудь еще, когда он всех остальных перестреляет, ну, из тех, что на июнь намечены)
Тока без переводов, чисто пустую стихоту, все как ты не любишь.
Уж не откажи, дай оленю оправиться от галактического позора.

0

90

Grey написал(а):

про зассавшего оленёнка

Это мем. Грубоватый, но не означающий ничего большего, чем "испугался".

Grey написал(а):

Да, в своем переводе я исходил из того, что помимо транслита надо еще и с формой покрутить. Я хотел ее иной сделать, тут я, по мнению большинства, ошибся.

Ты ошибся, кмк, в позиционировании.

Ценность твоей работы - в том, как она соотносится с другими твоими работами. Сама по себе, будучи отдельно стоЯщей - она спорна. Лично я, когда увидел твой перевод, испытал волну позитива на волне "это же свежий Грей!" Но у других такой возможности не было - они не видели прочих твоих текстов и не знают особенностей твоей авторской манеры.

Может, пора уже авторскую тему завести, ммм? Авторская тема на Ныре - лучшее средство от любых амбиций)

Grey написал(а):

Думал, всухую переводить не айс будет

А Буц не всухую задание выполнил. Он это сделал с прибауткой, потягиваясь и левой пяткой. Ему вот чик-чирикалкой пеняют. А я так скажу - спасибо тебе, Буц, за "чик-чирикалку". Потому что твой воробей мог бы потрясти и "ебальником клювастым", и народ всё равно голосовал бы - сквозь слёзы)

Grey написал(а):

Эку спасибо за судейство.

Спасибо за спасибо. Старался быть беспристрастен, как всегда.

Grey написал(а):

Я не думаю, что мне минусов налипили за то, что я "с улицы". Ну потому что это было бы бредово. Мы ж тут все "свободные от предрассудков")

Именно так.

Grey написал(а):

От себя могу только просить ахеренного переводчика сыграть со мной как-нибудь еще, когда он всех остальных перестреляет, ну, из тех, что на июнь намечены)
Тока без переводов, чисто пустую стихоту, все как ты не любишь.
Уж не откажи, дай оленю оправиться от галактического позора.

Нееет. Ты должен сказать: "Буц! Бросаю тебе вызов!"
Хотя я бы рекомендовал - "Буц! Прошу  бросить мне вызов!")

0


Вы здесь » Литературная Ныра » Дуэли » Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)