litnyra

Литературная Ныра

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературная Ныра » Дуэли » Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)


Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)

Сообщений 31 страница 60 из 115

Опрос

Какой перевод лучше?
первый

100% - 8
второй

0% - 0
Голосов: 8; Проголосовали: 10

1

Ох, столько всего вертелось в голове, а как дошло до дела - всё вылетело. Публика, читай лучше эти работы, чем меня.

Задание было такое:

задание

перевести на русский язык стихотворение Уистена Хью Одена "Their Lonely Betters".

Текст стихотворения

Their Lonely Betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.

A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.

Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.

Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

Условия перевода - произвольные. Хотите - делайте строгий, хотите - можете отказаться от авторского размера, рифмы, числа строк, чего угодно. Но помните - публика вольна будет вас заминусовать, если посчитает, что художественная задача того не стоила.

Дополнительных условий не даю - это была бы фальшивая сложность.

Ну что же, читаем, критикуем, обсуждаем, голосуем!

Срок голосования - трое суток, до 23:00 02.06.2016 по Москве.

В случае ничьей будет ничья. Дуэлянты и секундант не голосуют, жмём "результаты опроса".

Уважаемые дуэлянты! Внимательно ознакомьтесь с собственными текстами. Если я что-то выложил не так - пишите в личку, поправлюсь. Ап: совсем забыл. Авторство работ тайное. Кто раскроет своё авторство - техническое поражение. Обычно я так не делаю, но сами всё понимаете.

первый перевод

Бремя мысли

Присев на лавочку в раскидистом саду,
Я слушал звонкую природы чехарду.
Как хорошо, тут мне подумалось, что слов
Нет у зверушек, птах, букашек и цветов.

Попрыгал мимо безымянный воробей,
Треща чего-то чик-чирикалкой своей.
Цветов бутоны распростерлись в ожиданьи
Буках крылатых, оформляющих свиданья.

Им не дано произнести красивых строк,
И ни одна из них не ведает свой срок,
Ни лжи, ни смерти, ни отчаянья не зная,
Одним мгновением живя и умирая.

Слова оставьте тем разумным, одиноким,
Что счет ведут часам, годам и строкам,
Хоть мы кричим, подобно вам, от радости и боли,
Но нам слова даны в довесок к воле.

второй перевод

Его Величеству Одиночеству

Шезлонг в тени. Я слушаю свой сад.
Он - звуков порождение. Не замолчат
Ни птицы, ни кусты.
Однако, слов пустых
(У тех, и у других) 
Нет, что сообразным кажется. Я рад.

Вспорхнув, малиновка пропела песнь: 
Безвестный птичий гимн - какой уж есть...
И, шелестя, цветок,
Тому, кто одинок,
Через других, в рядок
Стоящих, кивнёт: "Твоя вторая половина – здесь".

Душа чиста у них. Неведома и ложь,
И помыслы о смерти не вызывают дрожь.
Лишь жизни ритм
В полетах рифм!..
Им не взвалить
Ответственности бремя. Мир для них хорош.

Для "высших одиночеств" пусть оставят речь...
В расчет берем прогнозов долговечных течь,
И наши дни длинны...
Но так же мы шумны,
Когда слезливы иль смешны
Бываем. Слова - для нас, готовых обещания сберечь.

Отредактировано aequans (2016-05-30 23:14:28)

+1

31

aequans написал(а):

Просто сначала дуэль про переводы, потом сразу конкурс... Надо хотя бы песни, а то совсем задвоение.

так в дуэли только двое участвуют. Мне не нравится идея с переводами песен. Там все начинают подстраиваться под мелодию и получается фигня какая-то. Стихи интереснее. Но можно для разнообразия сделать переводы стихов и прозы (небольшой текстик)

Талестра написал(а):

я б для затравки предложила выбрать произведение и всех, изъявивших желание поучаствовать, обязать написать перевод. дополнительно усиливать соревновательность специфическими условиями не стала бы. кто как увидит перевод.

ну да, тут надо, чтобы сначала все заявились желающие, а потом был выдан текст. Так и время на перевод у всех сравняется :)

0

32

Не надо песни. Надо стихи.

0

33

Ticky написал(а):

Мне не нравится идея с переводами песен.

rockatansky написал(а):

Не надо песни. Надо стихи.

Я тут что-то подумал, что идея переводить песни - фуфло на палочке. Давайте лучше стихи переводить, а? Дались вам песни эти.

0

34

Нахрен стихи. От них и так тошнит уже. Песни надо.

0

35

Буц, *игривым голосом* А если на этот раз автор будет натураааал?)..

0

36

aequans написал(а):

Условия перевода - произвольные. Хотите - делайте строгий, хотите - можете отказаться от авторского размера, рифмы, числа строк, чего угодно. Но помните - публика вольна будет вас заминусовать, если посчитает, что художественная задача того не стоила.

кстати, кстати, очень неплохо, что отдельно отмечено именно такое условие.
не помню толком от кого из переводчиков это пошло(Гумилев, нет?), но у сферического в вакууме читателя-ценителя переводов есть усредненное представление об идеальном переводе: соответствующем форме, которую задает автор оригинала, но при том сохраняющем наиболее близкий оригиналу смысл, настрой и - тут уже тонкости мастерства - приемы автора(если автор прибегает к аллитерациям или интересным рисункам рифмы, цезурам и проч. - то их сохранить или изящно передать считается особым шиком).
Исходя из этого, в глазах читателя может упасть произведение, в котором переводчик чего-то не сохранил. Это во-первых.
Во-вторых, если ориентироваться на максимальное соответствие оригиналу, то критерии качества перевода нам понятны.
Но, кмк, иногда, когда переводчик вносит приличное количество отсебятины, эта отсебятина тоже может быть интересной. И если строгими критериями поступиться, мы можем получить как раз такую дилемму: один перевод хорош по смыслу, другой хорош всем остальным, третий - вообще фантазия переводчика на заданную тему, но фантазия прекрасная. Как их сравнивать, как выявить, кто был лучше? Не ставили ли переводчики перед собой разные задачи?
________________________________________________________________

Голосовала я за первый вариант, по вполне себе субъективным причинам, которые упираются исключительно в мои предпочтения:
- минимум препятствий при прочтении(нет утяжеленных конструкций, сложных к восприятию предложений, мысль лаконична),
- максимум мелодичности и минимум дурнозвучия(из имеющихся вариантов),
- сохранение мысли автора.
(В идеале было бы неплохо передать и настроение оригинала, но, во-первых, с идеалами в жизни все сложно, а во-вторых, об этом ниже)
К дополнительным интересным решениям при переводе (удлинение строк, другие рифмы или какие-то приемы, которых не было в оригинале, но которые гармонично смотрятся в переводе) - я по большей части равнодушна. Но если найду - отмечу(этим, кстати, интересен второй перевод).

1)С акцентами первый переводчик и впрямь поступил весьма вольно, добавив переводу атмосферы и настроения, расходящихся с атмосферой и настроением оригинала. Ироничное отношение к описываемому:

aequans написал(а):

Как хорошо, тут мне подумалось, что слов
Нет у зверушек, птах, букашек и цветов.

Попрыгал мимо безымянный воробей,
Треща чего-то чик-чирикалкой своей.
Цветов бутоны распростерлись в ожиданьи
Буках крылатых, оформляющих свиданья.

- не соответствует тому, что есть в оригинале, и оттого кажется, что переводчик сам над собой, а так же над оригиналом, да и над описываемым состоянием посмеивается. Взял он эдак легким движением ручку(клавиатуру) и со снисходительной усмешкой начал писать перевод.
Но уже к середине исправился и взял тон, более соответствующий авторскому:

aequans написал(а):

Им не дано произнести красивых строк,
И ни одна из них не ведает свой срок,
Ни лжи, ни смерти, ни отчаянья не зная,
Одним мгновением живя и умирая.

Слова оставьте тем разумным, одиноким,
Что счет ведут часам, годам и строкам,
Хоть мы кричим, подобно вам, от радости и боли,
Но нам слова даны в довесок к воле.

- посерьезнел и довел рассуждение до точки.

Момент с переводом этой несчастной малиновки, видимо, является сложным. Я тут погуглила несколько переводов, и как только птицу не называют. В принципе, нам-то все равно, что там за мелкая птаха надрывается, если смысл в том, что она не лжет, но все же надрывается она сравнимо с пением псалма, а значит, стоит предположить в ней подходящую звонкость и трель. Поэтому выбор воробья меня удивил больше, чем какой-нибудь дрозд или соловей. Звукоподражания(Треща чего-то чик-чирикалкой своей) все с той же иронией слегка неуместны - для них выбраны прямо противоположные оригиналу значения. Трещать и пронзать звуком...э... Спишем на то, что первый переводчик пропустил деталь мимо или захотел снизить градус драматичности.

лирическое отступление с малозначимой и слабодоказуемой теорией

Надо заметить, что у первого переводчика имеется одно неплохое качество, которое одна очень уважаемая мной дева называет "чувством языка". Мне трудно передать, что это такое, тем более, что я могу неправильно истолковывать чужие определения, но в общих чертах - это когда автор пишет не натужно, понимая(возможно, копчиком), как сочетать слова в предложении, и при том не теряет поэзии, не портит свой стих сложноутрамбованными умозаключениями. Чует, как писать, чтобы читалось.
Я полагаю, это чувство языка есть у многих, кто пишет, но не у всех развито достаточно, чтобы играть на руку. Не у всех, у кого оно заметно, оно хорошо развито, и все всегда получается хорошо и складно. Но в данном случае, оно заметно.

Итого, получилось, на мой взгляд, весьма неплохо, хотя некоторые вещи смотрятся в первом переводе неуместными. Но тут, опять же, как оценить? Какую задачу ставил переводчик?

2)Со вторым переводом тоже много интересного.
Во-первых, в нем наблюдаются вольности не по передаче смысла, а по структуре. Второй переводчик, очевидно, намеренно использует отличающуюся от оригинала форму. Большее количество строк дает возможность развернуть мысль и использовать больше возможностей при подборе наиболее точных слов. Это одновременно и упрощает задачу и усложняет.
Во-вторых, изменение структуры само по себе является вызовом для переводчика уже как для автора - оно задает другую, но не менее твердую, форму, и эта форма сложнее.

aequans написал(а):

Вспорхнув, малиновка пропела песнь:
Безвестный птичий гимн - какой уж есть...
И, шелестя, цветок,
Тому, кто одинок,
Через других, в рядок

Стоящих, кивнёт: "Твоя вторая половина – здесь".

А в рамках удержаться все равно надо.
Количество слогов не считала(извините, было лень), но на первый взгляд, второй перевод выбивается из рамок всем нам привычной силлабо-тоники. Знатоки, посчитайте, поправьте, закончите умными словами мою корявую мысль о том, что строки звучат не совсем привычно русскому уху, не так плавно. Хотя и оригинал так же не звучит с привычной нам размеренностью.
Уловлено и намеренно передано? Не знаю. Надеюсь.
Тем не менее, из-за выбранной подачи, второй перевод читается тяжеловеснее.
Его не облегчают краткие формы прилагательных и причастий, анахроничные "иль", слова вроде "сообразных" и "стоящих", длинные и нагруженные строки вроде "прогнозов долговечных течь", инверсии вроде "звуков порождение", которые были характерны для поэзии, например, 18-19 веков, торжественной такой поэзии. Не уверена, считать ли это недостатком, но субъективно я склоняюсь к простоте. Не обессудьте.
Зато у автора получилось вписать малиновку и шезлонг, а не скамейку, как часто встречается, и почти дословно перевести последнюю строку, правда, сузив акцент до конкретных "нас", то есть людей.

+1

37

Ticky написал(а):

ну да, тут надо, чтобы сначала все заявились желающие, а потом был выдан текст. Так и время на перевод у всех сравняется

извини, подтупливаю: ты со мной согласна, но тебе есть что дополнить, или нет, тебе кажется, что это не годный вариант устроения мероприятия?

0

38

aequans написал(а):

А если на этот раз автор будет натураааал

можно подумать, вы прям такие стихи да песни выбираете, что этот фактор имеет значение для их смысла.

0

39

Талестра написал(а):

извини, подтупливаю: ты со мной согласна, но тебе есть что дополнить, или нет, тебе кажется, что это не годный вариант устроения мероприятия?

Я с тобой согласна)

0

40

Талестра написал(а):

Я тут погуглила несколько переводов

Я гуглил их все. Оба наши лучше.

Вы сделали большую работу, написав этот офигенный отзыв. Спасибо вам за него.

Талестра написал(а):

можно подумать, вы прям такие стихи да песни выбираете, что этот фактор имеет значение для их смысла

Это в некотором роде личное (в хорошем смысле)) И потом - да, имеет. Типа как у Воденникова того же.

0

41

aequans,

aequans написал(а):

Это в некотором роде личное (в хорошем смысле)) И потом - да, имеет. Типа как у Воденникова того же.

я просто о том, что далеко не всегда некоторые личного рода вещи отражаются в творчестве. не в каждом произведении, например. и можно найти такие произведения, где ничего смущающего не найти, просто потому что его там не отразилось.

aequans написал(а):

Я гуглил их все. Оба наши лучше.

ого.
я чувствую, найти произведение для конкурса будет той еще задачей  :tired:

0

42

Вы сделали большую работу, написав этот офигенный отзыв. Спасибо вам за него.

Талестра, я присоединяюсь. Очень познавательно.

я чувствую, найти произведение для конкурса будет той еще задачей

Я уже подумал об этом. Вот:

Шучу, шучу. БР местами принципиально непереводима. Не, даже не так. Просто кто бы не переводил её, хоть мы, хоть Гумилёв, хоть Заходер - получится юродствование.

У Квинов есть одна любопытная малоизвестная вещица - эксперимент в стиле кантри.

Если и эта не нравится - предложил бы "Don't stop me now". Если уж совсем уж.

Эк, есть Фредди Меркьюри, а есть Элтон Джон. Разница между ними принципиальна. Это к вышепрозвучавшему вопросу и назревающим доёбкам.

Отредактировано Буц (2016-05-31 22:35:32)

0

43

Ничего себе малоизвестная.

0

44

Талестра написал(а):

я просто о том, что далеко не всегда некоторые личного рода вещи отражаются в творчестве.

Очень тонкий момент, связанный со словами, прозвучавшими в личке. Извините, мне стоило быть осмотрительнее и не забывать, что нахожусь среди поэтов - людей с тонко настроенным ухом. Впрочем, кому надо - уловил)

Талестра написал(а):

я чувствую, найти произведение для конкурса будет той еще задачей

Я потратил где-то сутки, Озёрную школу перечитал - где-то мегабайта три. И в итоге выбрал не из неё, хотя очень хотелось)

0

45

rockatansky написал(а):

Ничего себе малоизвестная.

Буц, ты всё ещё не понял, где оказался. Квины - действительно слишком раскрученно. Битлз ещё предложи)

0

46

rockatansky, ну относительно "We will rock you" и БР. От-но-си-тель-но)

0

47

Квины - действительно слишком раскрученно.

О чём ты, бро? Тут лимерики по ГП расхватывают, как пирожки с мясом в день публичных казней! По ГП, Карл. И ты мне что-то за Квинов говоришь.

0

48

Ух ты, Фредди принесли :cool:
За Фредди я готова простить очень многое )

0

49

Буц написал(а):

Тут лимерики по ГП расхватывают, как пирожки с мясом в день публичных казней! По ГП, Карл. И ты мне что-то за Квинов говоришь.

а что, лимерики по ГП как-то противоречат знанию Queen? Я вообще давняя фанатка Queen, опознаю любую их песню с трёх нот, но при этом накатала лимериков по ГП и не вижу в этом противоречия

0

50

Ticky, да ну при чём тут противоречия. Мне показалось, что Эк хотел подчеркнуть чрезмерную мейнстримность Квинов в контексте наигранной (или воображаемой им) изысканности коллектива. Вот я и указал на франшизу ГП, имеющую тут вполне себе преданных фанатов, не брезгующих лимериками, с целью напомнить, что господа все в Париже. Я и сам эти лимерики писал.

Отредактировано Буц (2016-05-31 22:54:38)

0

51

отдал за первый, ибо ритм и размер, хотя и второй понравился, но если оценивать, как перевод, то первый наиболее приближен..когда-то зачитывался Норой Галь, поэтому так

0

52

Буц написал(а):

Талестра, я присоединяюсь. Очень познавательно.

та не за шо.
всегда пожалуйста(вам обоим), лишь бы повод был хороший.

Буц написал(а):

есть Фредди Меркьюри, а есть Элтон Джон. Разница между ними принципиальна. Это к вышепрозвучавшему вопросу и назревающим доёбкам.

ох, не согласна, есть и более принципиальные разницы среди исполнителей, рассматриваемых в том же спектре. но доебываться не хочу, да и фраза была не мне. просто обозначу.

aequans написал(а):

Очень тонкий момент, связанный со словами, прозвучавшими в личке. Извините, мне стоило быть осмотрительнее и не забывать, что нахожусь среди поэтов - людей с тонко настроенным ухом.

да мне самой стоило быть осмотрительнее и не цепляться за чужой диалог на другом уровне обмена знаками. просто иногда искушение меня одолевает.

0

53

Буц написал(а):

Мне показалось, что Эк хотел подчеркнуть чрезмерную мейнстримность Квинов в контексте наигранной (или воображаемой им) изысканности коллектива. Вот я и указал на франшизу ГП, имеющую тут вполне себе преданных фанатов, не брезгующих лимериками, с целью напомнить, что господа все в Париже.

всё равно я ничего не поняла )) быть фанатом ГП и уметь писать лимерики = знать и любить Квинов? Или наоборот, знать ГП = не знать '39? Какая-то запутанная логика  :tired:

0

54

Ничего не поняла. Квины не экзотика, и широко известны отнюдь не только в узких кругах.

0

55

мы просто все жутко разносторонние, во  :playful:
и почти не страдаем навешиванием ярлыков  ^^

0

56

ОМФГ. Мой мессидж таков:
Публика любит и ценит Квинов.

0

57

Буц написал(а):

Тут лимерики по ГП расхватывают, как пирожки с мясом в день публичных казней! По ГП, Карл. И ты мне что-то за Квинов говоришь.

Не вижу противоречия Ещё совсем недавно я бы тоже сказал, что из одного следует другое. Но оно не следует, Буц, вот в чём закавыка. Здесь народ особый, когда я говорил, что подход придётся искать - не кривил душой.

Эмили, Ticky, не клюйте Буцыка. Это был хороший совет.

0

58

Это не мы, это Талестра. Но вообще, я думала, мы сейчас на тебя наезжаем, Экванс. :-)

Не, мы тут и правда няхи. Но и вы ничо так. Не надо подходов - мы сами всё отдадим.  :hobo:

0

59

Эмили написал(а):

я думала, мы сейчас на тебя наезжаем, Экванс.

Ой, да что вы, уважаемая. Мы без претензий.

Эмили написал(а):

Не надо подходов - мы сами всё отдадим.

Это было предложение?

0

60

Мур?

На самом деле нет, я на тебя не наезжала. :-) И на Буцыка твоего тоже. :-)

Предложение чего? Проси чего хочешь. *пальцы крестом*

0


Вы здесь » Литературная Ныра » Дуэли » Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)