aequans написал(а):Условия перевода - произвольные. Хотите - делайте строгий, хотите - можете отказаться от авторского размера, рифмы, числа строк, чего угодно. Но помните - публика вольна будет вас заминусовать, если посчитает, что художественная задача того не стоила.
кстати, кстати, очень неплохо, что отдельно отмечено именно такое условие.
не помню толком от кого из переводчиков это пошло(Гумилев, нет?), но у сферического в вакууме читателя-ценителя переводов есть усредненное представление об идеальном переводе: соответствующем форме, которую задает автор оригинала, но при том сохраняющем наиболее близкий оригиналу смысл, настрой и - тут уже тонкости мастерства - приемы автора(если автор прибегает к аллитерациям или интересным рисункам рифмы, цезурам и проч. - то их сохранить или изящно передать считается особым шиком).
Исходя из этого, в глазах читателя может упасть произведение, в котором переводчик чего-то не сохранил. Это во-первых.
Во-вторых, если ориентироваться на максимальное соответствие оригиналу, то критерии качества перевода нам понятны.
Но, кмк, иногда, когда переводчик вносит приличное количество отсебятины, эта отсебятина тоже может быть интересной. И если строгими критериями поступиться, мы можем получить как раз такую дилемму: один перевод хорош по смыслу, другой хорош всем остальным, третий - вообще фантазия переводчика на заданную тему, но фантазия прекрасная. Как их сравнивать, как выявить, кто был лучше? Не ставили ли переводчики перед собой разные задачи?
________________________________________________________________
Голосовала я за первый вариант, по вполне себе субъективным причинам, которые упираются исключительно в мои предпочтения:
- минимум препятствий при прочтении(нет утяжеленных конструкций, сложных к восприятию предложений, мысль лаконична),
- максимум мелодичности и минимум дурнозвучия(из имеющихся вариантов),
- сохранение мысли автора.
(В идеале было бы неплохо передать и настроение оригинала, но, во-первых, с идеалами в жизни все сложно, а во-вторых, об этом ниже)
К дополнительным интересным решениям при переводе (удлинение строк, другие рифмы или какие-то приемы, которых не было в оригинале, но которые гармонично смотрятся в переводе) - я по большей части равнодушна. Но если найду - отмечу(этим, кстати, интересен второй перевод).
1)С акцентами первый переводчик и впрямь поступил весьма вольно, добавив переводу атмосферы и настроения, расходящихся с атмосферой и настроением оригинала. Ироничное отношение к описываемому:
aequans написал(а):Как хорошо, тут мне подумалось, что слов
Нет у зверушек, птах, букашек и цветов.
Попрыгал мимо безымянный воробей,
Треща чего-то чик-чирикалкой своей.
Цветов бутоны распростерлись в ожиданьи
Буках крылатых, оформляющих свиданья.
- не соответствует тому, что есть в оригинале, и оттого кажется, что переводчик сам над собой, а так же над оригиналом, да и над описываемым состоянием посмеивается. Взял он эдак легким движением ручку(клавиатуру) и со снисходительной усмешкой начал писать перевод.
Но уже к середине исправился и взял тон, более соответствующий авторскому:
aequans написал(а):Им не дано произнести красивых строк,
И ни одна из них не ведает свой срок,
Ни лжи, ни смерти, ни отчаянья не зная,
Одним мгновением живя и умирая.
Слова оставьте тем разумным, одиноким,
Что счет ведут часам, годам и строкам,
Хоть мы кричим, подобно вам, от радости и боли,
Но нам слова даны в довесок к воле.
- посерьезнел и довел рассуждение до точки.
Момент с переводом этой несчастной малиновки, видимо, является сложным. Я тут погуглила несколько переводов, и как только птицу не называют. В принципе, нам-то все равно, что там за мелкая птаха надрывается, если смысл в том, что она не лжет, но все же надрывается она сравнимо с пением псалма, а значит, стоит предположить в ней подходящую звонкость и трель. Поэтому выбор воробья меня удивил больше, чем какой-нибудь дрозд или соловей. Звукоподражания(Треща чего-то чик-чирикалкой своей) все с той же иронией слегка неуместны - для них выбраны прямо противоположные оригиналу значения. Трещать и пронзать звуком...э... Спишем на то, что первый переводчик пропустил деталь мимо или захотел снизить градус драматичности.
лирическое отступление с малозначимой и слабодоказуемой теорией
Надо заметить, что у первого переводчика имеется одно неплохое качество, которое одна очень уважаемая мной дева называет "чувством языка". Мне трудно передать, что это такое, тем более, что я могу неправильно истолковывать чужие определения, но в общих чертах - это когда автор пишет не натужно, понимая(возможно, копчиком), как сочетать слова в предложении, и при том не теряет поэзии, не портит свой стих сложноутрамбованными умозаключениями. Чует, как писать, чтобы читалось.
Я полагаю, это чувство языка есть у многих, кто пишет, но не у всех развито достаточно, чтобы играть на руку. Не у всех, у кого оно заметно, оно хорошо развито, и все всегда получается хорошо и складно. Но в данном случае, оно заметно.
Итого, получилось, на мой взгляд, весьма неплохо, хотя некоторые вещи смотрятся в первом переводе неуместными. Но тут, опять же, как оценить? Какую задачу ставил переводчик?
2)Со вторым переводом тоже много интересного.
Во-первых, в нем наблюдаются вольности не по передаче смысла, а по структуре. Второй переводчик, очевидно, намеренно использует отличающуюся от оригинала форму. Большее количество строк дает возможность развернуть мысль и использовать больше возможностей при подборе наиболее точных слов. Это одновременно и упрощает задачу и усложняет.
Во-вторых, изменение структуры само по себе является вызовом для переводчика уже как для автора - оно задает другую, но не менее твердую, форму, и эта форма сложнее.
aequans написал(а):Вспорхнув, малиновка пропела песнь:
Безвестный птичий гимн - какой уж есть...
И, шелестя, цветок,
Тому, кто одинок,
Через других, в рядок
Стоящих, кивнёт: "Твоя вторая половина – здесь".
А в рамках удержаться все равно надо.
Количество слогов не считала(извините, было лень), но на первый взгляд, второй перевод выбивается из рамок всем нам привычной силлабо-тоники. Знатоки, посчитайте, поправьте, закончите умными словами мою корявую мысль о том, что строки звучат не совсем привычно русскому уху, не так плавно. Хотя и оригинал так же не звучит с привычной нам размеренностью.
Уловлено и намеренно передано? Не знаю. Надеюсь.
Тем не менее, из-за выбранной подачи, второй перевод читается тяжеловеснее.
Его не облегчают краткие формы прилагательных и причастий, анахроничные "иль", слова вроде "сообразных" и "стоящих", длинные и нагруженные строки вроде "прогнозов долговечных течь", инверсии вроде "звуков порождение", которые были характерны для поэзии, например, 18-19 веков, торжественной такой поэзии. Не уверена, считать ли это недостатком, но субъективно я склоняюсь к простоте. Не обессудьте.
Зато у автора получилось вписать малиновку и шезлонг, а не скамейку, как часто встречается, и почти дословно перевести последнюю строку, правда, сузив акцент до конкретных "нас", то есть людей.