litnyra

Литературная Ныра

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературная Ныра » Дуэли » Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)


Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)

Сообщений 1 страница 30 из 115

Опрос

Какой перевод лучше?
первый

100% - 8
второй

0% - 0
Голосов: 8; Проголосовали: 10

1

Ох, столько всего вертелось в голове, а как дошло до дела - всё вылетело. Публика, читай лучше эти работы, чем меня.

Задание было такое:

задание

перевести на русский язык стихотворение Уистена Хью Одена "Their Lonely Betters".

Текст стихотворения

Their Lonely Betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.

A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.

Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.

Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

Условия перевода - произвольные. Хотите - делайте строгий, хотите - можете отказаться от авторского размера, рифмы, числа строк, чего угодно. Но помните - публика вольна будет вас заминусовать, если посчитает, что художественная задача того не стоила.

Дополнительных условий не даю - это была бы фальшивая сложность.

Ну что же, читаем, критикуем, обсуждаем, голосуем!

Срок голосования - трое суток, до 23:00 02.06.2016 по Москве.

В случае ничьей будет ничья. Дуэлянты и секундант не голосуют, жмём "результаты опроса".

Уважаемые дуэлянты! Внимательно ознакомьтесь с собственными текстами. Если я что-то выложил не так - пишите в личку, поправлюсь. Ап: совсем забыл. Авторство работ тайное. Кто раскроет своё авторство - техническое поражение. Обычно я так не делаю, но сами всё понимаете.

первый перевод

Бремя мысли

Присев на лавочку в раскидистом саду,
Я слушал звонкую природы чехарду.
Как хорошо, тут мне подумалось, что слов
Нет у зверушек, птах, букашек и цветов.

Попрыгал мимо безымянный воробей,
Треща чего-то чик-чирикалкой своей.
Цветов бутоны распростерлись в ожиданьи
Буках крылатых, оформляющих свиданья.

Им не дано произнести красивых строк,
И ни одна из них не ведает свой срок,
Ни лжи, ни смерти, ни отчаянья не зная,
Одним мгновением живя и умирая.

Слова оставьте тем разумным, одиноким,
Что счет ведут часам, годам и строкам,
Хоть мы кричим, подобно вам, от радости и боли,
Но нам слова даны в довесок к воле.

второй перевод

Его Величеству Одиночеству

Шезлонг в тени. Я слушаю свой сад.
Он - звуков порождение. Не замолчат
Ни птицы, ни кусты.
Однако, слов пустых
(У тех, и у других) 
Нет, что сообразным кажется. Я рад.

Вспорхнув, малиновка пропела песнь: 
Безвестный птичий гимн - какой уж есть...
И, шелестя, цветок,
Тому, кто одинок,
Через других, в рядок
Стоящих, кивнёт: "Твоя вторая половина – здесь".

Душа чиста у них. Неведома и ложь,
И помыслы о смерти не вызывают дрожь.
Лишь жизни ритм
В полетах рифм!..
Им не взвалить
Ответственности бремя. Мир для них хорош.

Для "высших одиночеств" пусть оставят речь...
В расчет берем прогнозов долговечных течь,
И наши дни длинны...
Но так же мы шумны,
Когда слезливы иль смешны
Бываем. Слова - для нас, готовых обещания сберечь.

Отредактировано aequans (2016-05-30 23:14:28)

+1

2

Ого. Прямо даже решиться не могу. Но первое.

0

3

Второе выедает мозг, если пытаться понять смысл, не подглядывая в первоисточник. Даже если такое синтаксическое издевательство - поэтический замысел, я против таких замыслов. Первое же хорошо и с точки зрения передачи смысла, и с точки зрения русской речи, и вообще ня.

0

4

У меня язык чешется озвучить пару соображений по работам, но я сек, мне нельзя.

Отмечу только, что отчётливо вижу - обе работы чётко базируются каждая на своём замысле. В них ничего не произвольно, всё на своём месте. Оба молодцы, в общем.

0

5

aequans, а вы запишите себе соображения и опубликуйте потом)

0

6

первое

0

7

Первое.

0

8

ооо, какая интересность в наших широтах!
зайду с вчепятлениями, как в слова оформятся

0

9

Первое. За соблюдение чистоты формы и - в принципе - языка.
И за "слова даны в довесок к воле". Очень здорово.
Что касается лексики (букахи и чик-чирикалки), то это, конечно, бага, а не фича.

0

10

Переводы какие-то придумали... А где полёт фантазии авторов увидеть? Подбор синонимов и рифм, придерживаясь определённой формы и текста. Ну, ладно посмотрим.
Первый текст. Читается гладко, легко, близко к тексту, приведённому для примера.

aequans написал(а):

Как хорошо, тут мне подумалось, что слов
Нет у зверушек, птах, букашек и цветов.

Мне справедливым кажется, что слов
Нет у пернатых или у кустов.
М-дя... Слов-слов, цветов-кустов.

aequans написал(а):

Слова оставьте тем разумным, одиноким,
Что счет ведут часам, годам и строкам,

Пусть речь оставят лучшим, одиноким,
Кто писем ждет, или считает сроки.
Халтура, кароч.
Чик-чирикалка и букахи выбивают всю красоту текста.
Второй текст. Тут автор сам себе зачем-то  усложнил стихотворение. Более сложная передача смысла. Хотя тоже перевод, как и в первом тексте состоялся. Причём, он ближе к английскому оригиналу.

aequans написал(а):

Нет, что сообразным кажется. Я рад.

Неудачная строчка, плохо читается.

aequans написал(а):

Им не взвалить
Ответственности бремя. Мир для них хорош.

Разрывы строк трудно воспринимаются в целом.
Ни за кого.

0

11

Кстати, оба профигачили смысл текста и некрещёную малиновку.

Отредактировано rockatansky (2016-05-31 13:25:33)

+1

12

rockatansky, профигачили оба, но второй всё же ближе к тексту, чем первый...

________
Вообще, первый сохранил форму и текст у него понятен с первого прочтения. Но стилистически текст коряв (букахи и чик-чирикалки, ага), плюс автор вложил свой смысл в стихотворение про "слова в довесок к воле", забив на авторские обещания.

Второй автор забил на форму и написал текст, смысл которого неясен с первого прочтения. Стилистически текст более гладкий, хотя некоторые канцеляризмы типа "сообразным кажется" тоже портят впечатление. И автор оказался ближе к авторскому тексту.

Выбор в итоге сложен. Форма и понятность против близости к оригиналу. Я прям даже не знаю  :dontknow:  По совокупности плюсов всё же перевешивает первое стихотворение

Отредактировано Ticky (2016-05-31 16:23:32)

0

13

Ticky, мне кажется, что "слова в довесок к воле" таки передают авторский смысл.
"Слова для тех, кто хранят обещания" - то же противопоставление рефлексии, рассудочности, способности осознать свою смерть и чувство времени - и беспечности (даже если опустить тот момент, что это проивопоставление католицизму) -  да,"волю" я вижу близкой.

В противовес второму стихотворению (утверждающему, что слова для нас (в оригинале - words are for those, слова для тех, "мы" с автором плаваем где-то между)) - от этого не теряется смысл, но смещаются акценты.

(здесь я мерзко придираюсь, в моей тестовой попытке перевести это дело весь авторский смысл похерен безнадёжно и некрещёной малиновки тоже нет)

Отредактировано rockatansky (2016-05-31 17:05:10)

0

14

rockatansky написал(а):

в моей тестовой попытке

А покажите, а? :-)

0

15

А покажите, а?

А да, интересно!

0

16

rockatansky, насчёт местоимений - хорошо подмечено, не обратила внимания :)
насчёт обещаний... мне видится в обещании более широкий смысл. Обещание включает в себя (часто) более одного человека. Обещание - это момент взаимодействия между людьми. Обещание длится во времени (оно было когда-то дано в прошлом, его нужно выполнить в будущем). Да, обещание включает в себя рассудочность, осознанность, рефлексию. Но не только. Мало того, обещание таит в себе ещё и ущемление собственной свободы во имя чего-то или кого-то. Отречение от части своей свободы. Животные и растения беззаботны, несмышлённы - и свободны. Человек получил слова, получил прошлое и будущее - но чего-то при этом лишился. Он начал осознавать собственную смертность, он научился врать. И он научился поступаться своей свободой, потому что "дал слово" другому.
И тут, кстати, интересно посмотреть на вот эту строку

aequans написал(а):

Но нам слова даны в довесок к воле.

вспомнив, что "воля" = "свобода". В таком ключе получается, что человек более свободен, чем животные и растения. Что человеку дали возможность выбирать и для того дали слова. А у животных выбора нет. И тут теряется изначальный авторский смысл, ведь в авторском тексте в человеческом умении говорить таилась печаль и потеря изначального, "языческого", беззаботного состояния.

Короче, акценты сместили оба, вот что.

народ, а давайте конкурс поэтического перевода?

Отредактировано Ticky (2016-05-31 18:04:03)

0

17

Мда. Я сразу видела здесь волю именно не как свободу: пусть рассудит автор.
Из вашего же поста (и собственных комментариев про католицизм) делаю вывод, что promises здорово переведутся не как обещания, а как обеты.

0

18

rockatansky написал(а):

Я сразу видела здесь волю именно не как свободу: пусть рассудит автор.

"воля" ассоциируется с "силой воли", и думаю, именно её имел в виду автор. Но побочный смысл получился таки - свобода.

rockatansky написал(а):

Из вашего же поста (и собственных комментариев про католицизм) делаю вывод, что promises здорово переведутся не как обещания, а как обеты.

кстати, да :)

0

19

Ticky, приятно было поговорить за перевод)

0

20

Ticky написал(а):

народ, а давайте конкурс поэтического перевода?

Мне бы тоже хотелось попробовать. Но, глядя на дуэльные работы, понимаю, насколько это непросто. Тонкости перевода, все дела..) Но попробовать можно было бы.

0

21

О да, поэтический перевод. Отличная идея.

0

22

rockatansky, взаимно :)

Туся, Эмили, ушла думать )

0

23

Ticky, давай с сербского))))))

0

24

Эмили написал(а):

давай с сербского))))))

ааааааа!!!!!  :D

0

25

XDDDDDDDDDDDDD

0

26

Ticky написал(а):

народ, а давайте конкурс поэтического перевода?

1. А мы, простите, в каком топике находимся?)
2. А как насчёт переводить не стих, а песню?

Буц написал(а):

А да, интересно!

Это рокатански. Сходи и почитай её стихи. На твоём месте я бы не настаивал - зная её твор, вполне возможно развитие острого комплекса неполноценности.

rockatansky написал(а):

Что касается лексики (букахи и чик-чирикалки), то это, конечно, бага, а не фича.

Туся написал(а):

Разрывы строк трудно воспринимаются в целом.

*эк остервенело лупит себя по рукам, пытаясь не вступить в дискуссию*

Потом. Всё потом.

0

27

aequans написал(а):

*эк остервенело лупит себя по рукам, пытаясь не вступить в дискуссию*

*туся бьёт себя по рукам за то, что написала про разрывы строк*)

0

28

aequans написал(а):

А мы, простите, в каком топике находимся?)

в дуэльном, не?

0

29

Ticky написал(а):

в дуэльном, не?

Просто сначала дуэль про переводы, потом сразу конкурс... Надо хотя бы песни, а то совсем задвоение.

0

30

Ticky написал(а):

а давайте конкурс поэтического перевода?

а давайте.
я б для затравки предложила выбрать произведение и всех, изъявивших желание поучаствовать, обязать написать перевод. дополнительно усиливать соревновательность специфическими условиями не стала бы. кто как увидит перевод.
а потом - народное голосование за понравившийся вариант. желающие могут высказывать свое мнение о том, что авторам удалось, а что нет.
причем, все это можно в открытую.

0


Вы здесь » Литературная Ныра » Дуэли » Дуэль переводчиков. Буц против Грея (голосование)